Pátek 29. března 2024, svátek má Taťána
130 let

Lidovky.cz

Diskuze

U šourkostažného moře. Co tím ten Joyce myslel?

Před nedávnem jsem koupila svému příteli k narozeninám Odyssea od Jamese Joyce. Hned na první stránce jsme narazili na výraz "šourkostažné"- Joyce tím popisoval Irské moře.
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

P. Pavlíček

24. 9. 2012 15:50
Jára Cimrman

To už jsme jako v Cimrmanovi! Kolega Weigel také nemusel ve Vídni obcházet cukrárny a vyptávat se na názvy různých specialit. Když rozzlobená žena volala na své děti: "Deserte! Deserte!", tak je vám jistě jasné, že se nejedná o žádný zákusek.

0 0
možnosti

P. Hajič

18. 9. 2012 20:53
V zamyšlení nad uvedenými příspěvky

přemítám, že na nás mužích přeci jenom něco bude. Máme drtivou převahu. Ledaže by nás autorka tahala..., ale no víte za co.

0 0
možnosti

J. Svoboda

17. 9. 2012 23:33
Ledárna.

Šourkostažné moře je moře studené. To má právo nechápat jen nezkušená holka, normální žena ví o co jde.

0 0
možnosti

P. Moravčík

17. 9. 2012 9:13
Neuveriteľné

Ja som Slovák, ale už po prvých vetách mi bolo jasné o čo ide. Pani (ale asi skôr slečna) autorka by si už naozaj namiesto cestovania mala nájsť chlapa. A hlavne nechať Joyceho knihy tak, ja som sa dostal asi na päťdesiatu stránku "Plačky nad Finneganom" a vzdal som to. Je to zdravšie.:-)))

0 0
možnosti

L. Krajicek

17. 9. 2012 4:21
Vážená paní redaktorko.

Proveďte si na partnerovi (nemám na mysli registrované partnerství) následující pokus. Dejte si do dlaně kostku ledu a nechte ji tam rozpustit. Poté obemkněte touto ledovou dlaní šourek vašeho partnera a ihnede poznáte, co znamená pojem "šourkostažná dlaň". Výsledek pokusu analogicky platí pro šourkostažné moře.

0 0
možnosti

L. Písařík

16. 9. 2012 7:08
Madam, jako žena nikdy nemůžete zažít ten stav.

Není to sexismus, ale jistá odlišnost pohlaví, která vám zážitek neumožní, neboť nejste vybavena patřičným orgánem. Joyce to napsal, aby se holky divily, nic jiného za tím nehledejte.

0 0
možnosti

S. Ševeček

18. 9. 2012 9:53
Re: Madam, jako žena nikdy nemůžete zažít ten stav.

Juž brzičko budou mít ženy pod vedením OSN a genderismu právo na stejné výsady jako mají muži a naplníme jejich lický práva plastikami šourků.

0 0
možnosti

P. Sulc

15. 9. 2012 19:58
Pani redaktorko, nebylo nutno

nekam jezdit, stacilo se zeptat nejakeho sousmilnika, majitele / nositele sourku. On by vam to vysvetlil uz v Praze.

0 0
možnosti

J. Pecka

21. 9. 2012 21:36
Re: Pani redaktorko, nebylo nutno

Bodejť.

0 0
možnosti

T. Cerny

13. 9. 2012 11:19
mila pani redaktorko

musim Vam prozradit jedno male  tajemstvi - Joyceuv roman Ulysses asi s 500 strankami se odehrava v jednom jedinem dnu v jednom spanelskem pristavu  Algeciras blizko Gibraltaru ( prave kvuli Joycovy jsem tam byl nekolikrat stejne jako kvuli Graham Greene´s Comediants  na Haiti ) odkud se jezdi lodi do blizkeho Tangeru v Maroka primo proti Algeciras , takze more  tam zdaleka neni tak studene jako v Irsku.Jinak " pytelstazne more" - scrotumtightening  sea , stejne jako treba v tomto romanu " a new art colour for an irish poet " snotgreen sea " je v jednom ceskem prekladu coby " soplive more . nebo jak Mulligan nazyva Kinch -the knite blade :" you jejune jesuit " ( jejunum je cast tenkeho streva) , scrotum je recky sourek a prestoze se orchidei jmenuje po reckem nazvu pro varle " orchis " , ma presto tvar sourku.

Joycovy neologismy jsou velmi zajimave. Nejvic se mi ale libi tam konecna pasaz jedne vety pez carek ci tecek na 2 strankach se samymi : yes , yes , yes- rekni " yes".. preklady jak do nemciny tak do cestiny jsou velmi zajimave.

0 0
možnosti

M. Marková

12. 9. 2012 21:25
Nejasný význam?

Jednoznačně se jedná o teplotu, kdyby do toho moře autorka vlezla, tak by se nad tím ani nemusela zamýšlet. Jinak význam musí být jasný už z toho, v jaké scéně ho Joyce použil.

0 0
možnosti

Z. Kulhánková

12. 9. 2012 20:33
Ach bože

Radši už nic nečtěte. Jenom užívejte a vychutnávejte, to je pro vás bezpečnější.

0 0
možnosti