Diskuze
U šourkostažného moře. Co tím ten Joyce myslel?
Děkujeme za pochopení.
P. Pavlíček
Jára Cimrman
To už jsme jako v Cimrmanovi! Kolega Weigel také nemusel ve Vídni obcházet cukrárny a vyptávat se na názvy různých specialit. Když rozzlobená žena volala na své děti: "Deserte! Deserte!", tak je vám jistě jasné, že se nejedná o žádný zákusek.
P. Hajič
V zamyšlení nad uvedenými příspěvky
přemítám, že na nás mužích přeci jenom něco bude. Máme drtivou převahu. Ledaže by nás autorka tahala..., ale no víte za co.
J. Svoboda
Ledárna.
Šourkostažné moře je moře studené. To má právo nechápat jen nezkušená holka, normální žena ví o co jde.
P. Moravčík
Neuveriteľné
Ja som Slovák, ale už po prvých vetách mi bolo jasné o čo ide. Pani (ale asi skôr slečna) autorka by si už naozaj namiesto cestovania mala nájsť chlapa. A hlavne nechať Joyceho knihy tak, ja som sa dostal asi na päťdesiatu stránku "Plačky nad Finneganom" a vzdal som to. Je to zdravšie.:-)))
L. Krajicek
Vážená paní redaktorko.
Proveďte si na partnerovi (nemám na mysli registrované partnerství) následující pokus. Dejte si do dlaně kostku ledu a nechte ji tam rozpustit. Poté obemkněte touto ledovou dlaní šourek vašeho partnera a ihnede poznáte, co znamená pojem "šourkostažná dlaň". Výsledek pokusu analogicky platí pro šourkostažné moře.
L. Písařík
Madam, jako žena nikdy nemůžete zažít ten stav.
Není to sexismus, ale jistá odlišnost pohlaví, která vám zážitek neumožní, neboť nejste vybavena patřičným orgánem. Joyce to napsal, aby se holky divily, nic jiného za tím nehledejte.
S. Ševeček
Re: Madam, jako žena nikdy nemůžete zažít ten stav.
Juž brzičko budou mít ženy pod vedením OSN a genderismu právo na stejné výsady jako mají muži a naplníme jejich lický práva plastikami šourků.
P. Sulc
Pani redaktorko, nebylo nutno
nekam jezdit, stacilo se zeptat nejakeho sousmilnika, majitele / nositele sourku. On by vam to vysvetlil uz v Praze.
T. Cerny
mila pani redaktorko
musim Vam prozradit jedno male tajemstvi - Joyceuv roman Ulysses asi s 500 strankami se odehrava v jednom jedinem dnu v jednom spanelskem pristavu Algeciras blizko Gibraltaru ( prave kvuli Joycovy jsem tam byl nekolikrat stejne jako kvuli Graham Greene´s Comediants na Haiti ) odkud se jezdi lodi do blizkeho Tangeru v Maroka primo proti Algeciras , takze more tam zdaleka neni tak studene jako v Irsku.Jinak " pytelstazne more" - scrotumtightening sea , stejne jako treba v tomto romanu " a new art colour for an irish poet " snotgreen sea " je v jednom ceskem prekladu coby " soplive more . nebo jak Mulligan nazyva Kinch -the knite blade :" you jejune jesuit " ( jejunum je cast tenkeho streva) , scrotum je recky sourek a prestoze se orchidei jmenuje po reckem nazvu pro varle " orchis " , ma presto tvar sourku.
Joycovy neologismy jsou velmi zajimave. Nejvic se mi ale libi tam konecna pasaz jedne vety pez carek ci tecek na 2 strankach se samymi : yes , yes , yes- rekni " yes".. preklady jak do nemciny tak do cestiny jsou velmi zajimave.
M. Marková
Nejasný význam?
Jednoznačně se jedná o teplotu, kdyby do toho moře autorka vlezla, tak by se nad tím ani nemusela zamýšlet. Jinak význam musí být jasný už z toho, v jaké scéně ho Joyce použil.
Z. Kulhánková
Ach bože
Radši už nic nečtěte. Jenom užívejte a vychutnávejte, to je pro vás bezpečnější.