Diskuze
Stejná příjmení manželů? V Belgii nechápou, proč je to dobré, říká Češka
Děkujeme za pochopení.
J. Nová
Itálie
Kamarádka se před 35 lety provdala do Itálie a tam musí používat své rodné příjmení, manželovo se prostě nepřebírá. Když však jedná s našimi úřady, musí používat příjmení manželovo.
Že si paní vozí ocet a mouku, chápu. Ty naše jsou specifické, dá hodně práce najít alternitavu. Tatarka i majonéza se ale dá snadno vyrobit. Známý, který žije v Norsku, si zase z Čech vozí ve velkém plnotučnou hořčici.
O. Schejbal
Neumějí sice knedle,
ale v mnohém jsou před námi, už i ve fotbale.
Re: Neumějí sice knedle,
Noo, to je vazne dulezite, vynikat ve fotbale!
tatarka
Fakt si musi dovazet tatarku? Co si ji udelat z vajec, oleje a okurek? A mouku nemaji? Divne :)
L. Kalič
Re: tatarka
Divné mi připadá spíš to, že by neměli kávu. Nesmysl...
F. Lesniak
Osobně si myslím,
že oni toho nechápou mnohem více. Já zase nechápu, proč se v tak malé zemi mluví třemi jazyky!!
D. Gala
J. Mráz
Ganga
škoda je, že paní je i přes vyšší vzdělání tak neskutečně hloupá...
Re: Ganga
škoda by byla, kdyby geny hlouposti šířila u nás. takhle to odskáče rod Ganga
P. Ritter
Rusové by taky něco měli udělat se svými příjmeními
typu Lenin, Lavrov, Sokolov - vždyť je to vlastně 2. pád (koho, čeho, čí) a znamená potomek nějaké Lenya nějakého Lavry a Sokola,
Z toho pravidla se vymyká plukovník KGB pan Putin, protože jeho příjmení pochází z rumunštiny a zmamená něco maličkého.. Shodou okolností totéž znamená i jméno Gering, který se přejmenoval na Göring, křestním jménem Hermann.
D. Stirský
A klasická řečtina, jazyk Sofoklův a
Euripídův, kde každé třetí slovo jsme přejali v té či oné podobě do jazyků dnešních, měla nejen tuším že 6 pádů, ale také tři čísla: jednotné, dvojné (duál) a množné. Perlička: známá mně vyprávěla, že mají klienta v USA, jehož křestní jméno je Carmen.
P. Ritter
Re: A klasická řečtina, jazyk Sofoklův a
John Wayne měl také křestní jméno ženské, původním jménem se jmenoval Marion Robert Morrison.
Marion je francouzská varianta hebrejského jména Maria.
D. Stirský
Nesklonná resp. ve všech pádech
stejná jsou příjmení jako Petrů, Pavlů, Matějů a jiná. Navíc si myslím, že bychom byli velmi překvapeni, kdybychom se dozvěděli, jak to mají se jmény a příjmeními jiné, třeba asijské nebo africké národy. V tu chvíli by možná naše -ová bylo zcela nevinné. Rozumím však tomu, že žije-li dotyčná delší dobu v cizině, koncovku -ová z praktických důvodů vypustí. Je ovšem zvláštní, že to většinou nedělají ženy s příjmením Kožená, Smutná, Černá atd. A že přidáváme ová i k cizím příjmením? Opět si musíme uvědomit, že čeština se jmény pracuje, proto Merkelová, Clintonová apod. Zde záleží také na našem jazykovém citu a známosti dané ženy. Za mého mládí se psalo Piafová či Christieová. Dnes by mně to přišlo hloupé. Nebo jsme znali Rakušanku jistou paní Hnyk. Protože jsme s ní často jednali a oslovovalu Frau Hnyk, tak i v češtině jsme vždy říkali: Volala paní Hnyk.
P. Ritter
Re: Nesklonná resp. ve všech pádech
A jak by se tedy správně řeklo, že jsem dal něco paní jménem Ema Smetana? A jak by se jméno "Ema Smetana" skloňovalo v ostatních pádech?
Jestli neco stoji v CR 50 cehosi
a v Belgii 100, prevedeno na stejnou menu, tak to neni jednou, ale dvakrate drazsi. 50x1 je stale 50, 50 x 2 je 100.
P. Cis
Re: Jestli neco stoji v CR 50 cehosi
Hmm, jen škoda, že se Vám pan učitel v počtech nevěnoval alespoň jednou tolik...